Brasil x Brazil

文化、生活、仕事、お金、人、旅、食事、ポルトガル語。ブラジル生活情報ブログ

【ブラジルの音楽①】Melimのmeu abrigoをご紹介【日本語訳あり】

皆さん音楽は好きですか?どんな音楽を聴きますか?

ブラジルの音楽といえば、ボサノバやサンバが有名ですが、ポップからファンクまで幅広いジャンルで実力のある音楽家がそろっています。

有名な音楽家だけではなく、レストランやナイトクラブでの音楽演奏も、本当にレベルの高いものが多いです。

今日はブラジル音楽の中から、ポップからレゲエまで幅広い音楽性をもつMelimのmeu abrigoという曲を紹介します。

アコースティックの音色、甘さの中に力強さを感じる歌声、キャッチーなメロディーがとても聴きやすいです。

 朝のお目覚めに、コーヒーと一緒に、こんな音楽はいかがですか?

Melimって誰?

Melim(メリム)は、ロドリゴ、ガブリエラ、ディオゴの3人構成のグループです。メリムという名前は彼らの苗字です。そう、この3人は実の兄弟なんです。ロドリゴとディオゴは双子で1992年生まれ、その妹がガブリエラで1994年生まれです。

音楽好きな両親の元、リオデジャネイロで育った彼らは、幼いころからキーボードやギターに親しみ、バンドを組んだりして音楽を楽しみ作曲等の勉強をしていたそうです。

 2016年、Globoというテレビ局のミュージシャン発掘番組に参加しましたが、決勝には進めず、準決勝ラウンドで敗退しました。しかし視聴者からの支持は高く、彼らの人気に目をつけたUniversal Musicは、2018年にMelimとレコーディング契約を結ぶことになりました。そして、同年12月に大ヒット曲「meu abrigo」を含むアルバム「Melim」を発表しました。

Melimの【meu abrigo】 歌詞と日本語訳

Uh, uh, uh, uh
Uh, uh, uh, uh


Desejo a você あなたのために祈るよ
O que há de melhor 最高のものを
A minha companhia 私のパートナー
Pra não se sentir só 孤独を感じないように


O sol, a lua e o mar 太陽、月、そして海
Passagem pra viajar 旅への切符
Pra gente se perder みんな迷子になって
E se encontrar そして出会うために


Vida boa, brisa e paz 素晴らしい人生、そよ風と平和
Nossas brincadeiras ao entardecer 夕暮れ時の冗談
Rir atoa é bom demais 理由もなく笑えるって良すぎるよね
O meu melhor lugar sempre é você 私の最高の場所は、いつもあなただよ


Você é a razão da minha felicidade あなたは、私の幸せの理由
Não vá dizer que eu não sou sua cara-metade 言わないで。私があなたの魂の伴侶じゃないなんて。
Meu amor, por favor, vem viver comigo ねえ大切な人、お願い、私と一緒に生きて
No seu colo é o meu abrigo あなたの腕の中は、私の居場所


Uh, uh, uh, uh
Quero presentear プレゼントしたいな
Com flores Iemanjá イエマンジャの花を
Pedir um paraíso 天国をリクエストするよ
Pra gente se encostar みんなで寄り添うために


Uma viola a tocar ギターの演奏
Melodias pra gente dançar みんなが踊るためのメロディー
A benção das estrelas 星の祝福
A nos iluminar 私たちを照らすよ


Vida boa, brisa e paz 素晴らしい人生、そよ風と平和
Trocando olhares ao anoitecer 夕暮れ時に交わる視線
Rir atoa é bom demais 理由もなく笑えるって良すぎるよね
Olhar pro céu, sorrir e agradecer 空をみて、微笑んで感謝

 

Você é a razão da minha felicidade あなたは、私の幸せの理由
Não vá dizer que eu não sou sua cara-metade 言わないで。私があなたの魂の伴侶じゃないなんて。
Meu amor, por favor, vem viver comigo ねえ大切な人、お願い、私と一緒に生きて
No seu colo é o meu abrigo あなたの腕の中は、私の居場所

 

Meu abrigo 私の居場所
No seu colo é o meu abrigo あなたの腕の中は、私の居場所
O meu abrigo 私の居場所

Uh, uh, uh, ah
Ah

Você é a razão da minha felicidade あなたは、私の幸せの理由
Não vá dizer que eu não sou sua cara-metade 言わないで。私があなたの魂の伴侶じゃないなんて。
Meu amor, por favor, vem viver comigo ねえ大切な人、お願い、私と一緒に生きて
No seu colo é o meu abrigo あなたの腕の中は、私の居場所

 

Meu abrigo 私の居場所
No seu colo é o meu abrigo あなたの腕の中は、私の居場所

注釈

直訳ではなく、私なりの解釈を加えて訳しています。

単語の直訳は以下の通りです。

abrigo→避難所・シェルター 私は「居場所」と解釈しました。

cara-metade→ソウルメイト 魂のつながりをもった人なので「魂の伴侶」としました

colo→直訳は膝から太もも部分。隣と訳されることのほうが多いのですが、腕の中と訳しました。「me dá colo」で幼児が親に言う「だっこして」となるのですが、このcoloの方がイメージに近かったので「腕の中」と訳しています。

Iemanjá→アフリカの土着宗教カンドンブレの海の女神様の名前

Melimのmeu abrigoまとめ

いかがでしたか?

とてもキャッチーなメロディーと、綺麗な歌声は、たとえポルトガルがわからなくても聴いていてリラックスできるのではないでしょうか?

彼らのファーストアルバム「Melim」には、Meu abrigo以外にもたくさんの素敵な曲が入っているので、ぜひチェックしてみてください。

www.viagemvida.com

 

日本ブログ村に参加をはじめました。ポチっとしていただけると、うれしいです!

にほんブログ村 海外生活ブログ ブラジル情報へ
にほんブログ村